我涉猎的领域术语中英对照表: terms.txt

术语译法问题,性质归为“好坏”,而非“对错”。我会尊重读者朋友建立起来的习惯观念,但我也会观察思考,这些术语译法不会一成不变。

我在写译作品时,会参考这张表,但并不意味我一定会使用中文术语,视乎场合,我也可能采用英文原生术语,或中英并陈。

正如侯捷先生所言,系统化的术语,扩展性更好,“口感”更佳 —  

“器”:

  •     adapter       适配器

  •     allocator     配置器

  •     container     容器

  •     interpreter   解释器

  •     iterator      迭代器

  •     linker        连接器、链接器

  •     listener      监听器

  •     parser        解析器

  •     ...

“化”:

  •     generalized    泛化

  •     initialization 初始化

  •     instantiation  实例化

  •     parameterize   参数化

  •     pooling        池化

  •     specialized    特化

  •     ...

……