我涉猎的领域术语中英对照表: terms.txt 术语译法问题,性质归为“好坏”,而非“对错”。我会尊重读者朋友建立起来的习惯观念,但我也会观察思考,这些术语译法不会一成不变。 我在写译作品时,会参考这张表,但并不意味我一定会使用中文术语,视乎场合,我也可能采用英文原生术语,或中英并陈。 正如侯捷先生所言,系统化的术语,扩展性更好,“口感”更佳 — “器”: adapter 适配器 allocator 配置器 container 容器 interpreter 解释器 iterator 迭代器 linker 连接器、链接器 listener 监听器 parser 解析器 ...
| “化”: generalized 泛化 initialization 初始化 instantiation 实例化 parameterize 参数化 pooling 池化 specialized 特化 ...
| | …… | | | |
|