《.NET 大局观》侯捷译序 我把这本中译书命名为《.NET大局观》。虽然这个名称并没有与原书名《Understanding .NET》直接对应,却清楚说明了书籍的特性和定位。 是的,.NET是一个如此庞大的架构,上至商务模型、软件技术、类库、下至编程语言、型别系统(types system),乃至于更底层的运行系统、虚拟机…全包揽了。要了解这幺庞大的机制和技术,非一蹴可成。但许多不同领域的从业人员基于种种因素,需要认识 .NET、理解 .NET,这时候他们需要对巨大的 .NET不论就其上层应用或其底层技术先有一个通盘认识。这时候,他们需要一本“大局观”。 我也是“亟欲通盘认识.NET”的广大群众中的一个。我的时间紧凑,我的专长在软件技术和编程技术;我不但希望短时间内抓住 .NET的技术全貌,也希望短时间抓住 .NET 的应用全貌。自从知道 David Chappell 写了这部作品,我就放心了。我知道我找得到我要的东西。Chappell曾经写过同类型书籍,包括《Understanding ActiveX and OLE》和《Understanding Microsoft Windows 2000 Distributed Services》,都有很好的评价。就我的观点,Chappell是书写这种大局观、全览式、图文并茂、观点纷呈的书籍的第一人选。虽然,他的焦点只在微软相关领域,但是持平地说,那已是涵盖整个软件领域的大半地图了。此外,我也必须提醒你,Chappell的众多观点对微软带有明显的善意。 关于这本书,我的经验是,即使囫囵吞枣,以三两天时间浏览一遍,也能够对 .NET 全貌获得一个不错的梗概。阅读它并非全无门槛,我毕竟在Windows环境下以技术谋生多年,对相关各领域都有或多或少或精或浅的认识。如果你对本书所涉一切都很陌生,可能你无法接受这本书。 写这种书很困难,需要既广泛又深入的知识。读这种书很容易,只要具备一些常识和(或)概念。我们不会因为这种书很难写而买它,我们因为这种书很容易读所以掏钱!容易读?呃,“读者基础”从来都是一个说不清楚、难以量化的东西。不妨试读一二,如果满意,它就适合你。当然,你也可以看看Chappell在本书前言贡献的一段“本书为谁而写”。 这个译本,我对非常多的术语和专有名词提供了中英并陈的表现方式,频率之高不厌其烦。我也保留了许多全英文术语和专有名词。这幺做有多重用意,一是为了让读者熟悉国际通用的术语和名称 — 你早晚要接触它;二是为了术语突出性 — 夹杂在中文之间的一些简短的英文术语,可读性很高,比全中文化好看得多;三是为了避免混淆 — property 和 attribute 不论译为什幺都容易相互混淆,干脆不译,又能让读者将来面对英文读物或文档时没有滞碍。然而,尺度的拿捏和取舍向来是个大难题,在这个题目上,我的取舍标准也因书籍的层次和定位而不同。本书适宜保留许多英文术语和名词,我这么认为!对于不习惯以及不愿习惯“带有英文术语之中文技术书”的读者,这本书的处理方式恐怕不适合你。 本书译稿由我和荣耀先生共同完成。荣耀负责初译,我负责其后工作。荣耀技术领域宽广,企业级项目经验尤其丰富,非我能及。我很高兴和他共同完成这部译作。本书由我定稿,再由荣耀协助术语之覆阅修整。 侯捷 |
|